![]() |
Главная |
MIDI |
Проект Алана Парсонса |
Поэзия Эдгара По |
Пропавшая экспедиция С. Леваневского |
Мой Сахалин | New | Херсонская страница | Автора! | |
Об Эдгаре По
Я уже говорил, что первой записью, с которой в 1980 г. началось мое знакомство с музыкой
APP
был альбом "Tales of Mystery and Imagination" (1976). Когда я узнал, что альбом записан по произведениям
Эдгара По (Edgar Allan Poe), то был удивлен, что до этого я никогда об Э. По ничего не слышал.
В школе американскую литературу не изучали, а толстые тома "всемирки"
пугали своим весом, чтоб взять их в руки. А потом мне досталась книга с рассказами
Эдгара По из серии "Классики и Современники"(М.,Худ. литература,1980) - наверняка
многие имеют или читали ее. Наверное я выражусь точно, если скажу, что зачитал ее до дыр.
Меня поразила современность и научность многих рассказов (Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля ...),
удивительный юмор (Надувательство как точная наука, Делец, Очки, Система доктора Смоля и профессора Перье ...),
великолепная сатира (Литературная жизнь Какваса Тама, эсквайра)...
короче говоря, это было настоящей радостью открытия!
Знаете ли вы, что Эдгар По стал основоположником таких жанров, как новелла и детектив?
Первый рассказ в этом жанре "Убийство на улице Морг" был опубликован в 1841 году.
И далее в "Тайне Мари Роже" и "Похищенном письме" Огюст Дюпен демонстрирует свой
аналитический метод раскрытия преступлений, став прообразом Шерлока Холмса и патера Брауна.
А каков сюжет "Золотого жука"! Убийство, похищение и тому подобные преступления
уступают место специфической теме кладоискательства, которая пройдет по всей американской
литературе, возникая и в творчестве таких мастеров, как Твен и Фолкнер.
От жанра морских приключений ("Повесть о приключениях Артура Гордона Пима") По
приходит к теме научного правдоподобия ("Ганс Пфааль"), сформулировав один из основных
принципов того вида литературы, который впоследствии стали называть научно-фантастическим.
И это все несмотря на трагическое мировоззрение По!
Тема рока, смерти, ужаса постоянно присутствует во многих его рассказах и стихах
(Лигейя, Падение дома Ашеров ...)
Читая его произведения (точнее - переводы на русский), не покидает ощущение, что все это
писал человек, живущий в нашем столетии. А По (1809 - 1849) был современником Пушкина!
И современники, и потомки видели в нем личность, вызывающе обособившуюся от того
"человека толпы", чье темя, как тогда считалось, украшает "шишка порядка", якобы
символизирующая безудержную страсть к "системе": к предпринимательству, скопидомству
и ханжескому благочестию. Современники его за это ненавидели - с редким единодушием.
Здесь все сплелось в тугой узел: зависть к таланту, страх перед отточенным пером
По-газетчика, ущемленное самолюбие ничтожеств, задетых его громкой известностью.
Эдгар Аллан По рано испытал на себе эту острую неприязнь десятков людей, чьи имена
сохранились в истории только оттого, что с ними связаны особенно гнусные выходки
против великого поэта.
Всю жизнь его преследовали неудачи, бедствия, катастрофы порождавшие душевные травмы,
приступы отчаяния и безысходной тоски. В такие моменты По, "превращался в пьяного дебошира
и скандалиста, одержимого демоном честолюбия, который заставлял его глумиться над святынями
и высокими идеалами... Лишь по неведению или по ошибке природа вложила несомненный
творческий дар в человека, который оказался недостоин этого дара. Он сжигал себя в
оргиях, доверялся безудержным фантазиям, а на попытки его образумить отвечал циничной
насмешкой и попранием элементарных норм общественного поведения...расплата пришла
неотвратимо" - так было написано в некрологе на смерть поэта.
Пуританская Америка предала забвению имя своего великого сына.
"Неведомый американец" был открыт в Европе 1852 г. Шарлем Бодлером, после бонапартистского
переворота. Читая По, Бодлер поражался родственности раскрывшегося перед ним мироощущения
собственным переживаниям. Он посвятил себя на несколько лет переводам и изучению
творчества своего нового кумира. Бодлеровские переводы стали высочайшим образцом
переводческого искусства. Неудивительно, что символисты объявили По своим предтечей.
А.Блок дал, быть может наиболее лаконичную и точную характеристику этого явления:
"Эдгар По - воплощенный экстаз, планета без орбиты, в изумрудном сиянии Люцифера,
носивший в сердце безмерную остроту и сложность, страдавший глубоко и погибший трагически".
Легенда "о безумном Эдгаре", восходящая к печально знаменитому некрологу, дала истоки для
начала декадентства.
О поэзии Эдгара По
Одна из жемчужин творчества Э.По - стихотворение
"Ворон" (The Raven) была
опубликована 29 января 1845 г. в Нью-Йоркской газете Evening Mirror и вскоре перепечатана многими
другими журналами и газетами. "Ворон" имел огромный успех в Англии. По с гордостью цитировал
слова поэтессы Э.Барретт: "Ворон произвел сенсацию... Мои друзья зачарованы музыкой этого
стихотворения... Я слышала, что "Nevermore" преследует людей как призрак...". За это
стихотворение поэт получил гонорар всего в пять долларов.
"Ворон" - одно из наиболее отшлифованых стихотворений поэта. В нем более всего чувствуется та
"математическая точность", которой впоследствии восхищался Бодлер.
Среди произведений, которые, по мнения западных исследователей, так или иначе послужили импульсом к созданию "Ворона",
наиболее вероятны два: роман "Барнеби Радж" Диккенса, где фигурирует говорящий ворон Грип,
и стихотворение "Ухаживание леди Джералдины" (1844 г.) английской поэтессы Элизабет Баррет, впоследствии жены Роберта Браунинга.
Рецензируя в журнале "Грэхемс" (февраль 1842 г.) законченный роман Диккенса,
По писал: "Ворон"... мог бы стать частью замысла фантастического образа Барнеби.
Его карканье можно было бы воспринимать как пророчество на всем протяжении драматических событий".
Стихотворение Баррет, в частности строка: "Вздрогнув робко, как в печали, // Шторы мерно зашуршали",-
дало По идею общего ритмического рисунка "Ворона". В пользу этого предположения говорит и тот факт,
что сборник 1845 г. "Ворон и другие стихотворения" По посвятил Элизабет Баррет.
Стихотворение содержит 18 шестистрочных строф, написанных восьмистопным хореем, кроме четырёхстопного хорея в шестой строке.
Схема рифмовки -abcbbb, где -b- опорная тематическая рифма,
создаваемая словом-рефреном "Nevermore" ("Никогда") с сонорным окончанием.
Кроме того, в первой и третьей строке рифмуются полустистия (aa,cc);
в ряде случаев рифма -c- повторяется в первом полустишии четвёртой строки.
Ритмический рисунок многообразят ассонансы и аллитерации,
которые сочетаются с двойными рифмами, которые одновременно являются и внутренними.
В эссе "Философия творчества", исходя из своего намерения "создать стихотворение, которое удовлетворило бы как читательские, так и критические вкусы", По демонстрирует, что "ни один этап в процессе сочинения не был связан
ни со случайностью, ни с интуицией, что работа шаг за шагом и до самого конца шла с точностью и железной последовательностью решения математической проблемы".
В эссе методично излагаются соображения, которыми руководствовался автор при выборе объема,
необходимого для цельности восприятия, для достижения впечатления - "одинакового у всех",
желаемого настроения -"печали", объясняется роль "художественной изюминки" - рефрена "Nevermore",
который атрибутируется ворону, вестнику дурного, а затем рассматриваются специальные вопросы стихосложения -
рифмовка, размер, строфика. Писатель особо оговаривает, что до поры держится "в пределах реального" и лишь к концу позволяет
"известную долю многозначительности, некое неопределенное глубинное значение:":
"Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа".
Ворон крикнул: "Никогда!"
В частном разговоре По высказывал убеждение, что будущие поколения сумеют "отсеять крупицы золота от руды,
и тогда "Ворон" засияет в вышине как алмаз чистейшей воды".
О популярности "Ворона" можно судить по числу переводов на другие языки. Так, существует около
двух десятков русских переводов "Ворона". Первый перевод "Ворона" принадлежал С.А.Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в журнале "Вестник Европы". По сути дела это был не перевод, а пересказ стихотворения, сделанный пятистопным ямбом. Вот начало этого перевода:
Когда в угрюмый час ночной,
Однажды, бледный и больной,
Над грудой книг работал я,
Ко мне, в минуту забытья,
Невнятный стук дошел извне,
Как будто кто стучал ко мне,
Тихонько в дверь мою стучал -
И я, взволнованный, сказал:
"Должно быть так, наверно, так:
То поздний путник в этот мрак
Стучится в дверь, стучит ко мне
И робко просится извне
В приют жилища моего".
Вскоре появился перевод "Ворона" Л.И.Пальмина (1878),
где ямб был заменен анапестом, затем последовали переводы Л.Е.Оболенского (1879) и И.Кондратьева (1880).
Существуют и прозаические переводы "Ворона".
Во всех ранних переводах "Ворона" заметно стремление подогнать стихотворение под привычные русские
поэтические формы, от чего американский романтик порой выглядел бледным отражением Апухтина или
Надсона.
С конца 1880-х гг. положение меняется: русские символисты основное внимание обращали на музыкальность
стихотворения По. В 1890 г. в "Северном вестнике" появляется перевод "Ворона" Д.Мережковского:
Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте я над книгой одного
Из забытых миром знаний, книгой полной обаяний, -
Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего:
"Это путник постучался в двери дома моего,
Только путник - больше ничего".
В 1895 г. выходят в свет "Баллады и фантазии" По в переводе К.Бальмонта.
И впечатление о поэзии По у русских читателей долгое время было связано именно с бальмонтовским переводом
"Ворона":
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
В.Брюсов сделал четыре варианта перевода "Ворона" (в 1905, 1911, 1915, 1925 гг.). В течение нескольких десятилетий брюсовский перевод считался наиболее адекватным. Вот его начало:
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы
Меж томов старинных, в строки сочиненья одного,
 
По отвергнутой науке, я расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери, словно стуки, - стук у входа моего.
Это гость, - пробормотал я, - там у входа моего,
Гость - и больше ничего.
Я намеренно подчеркнул слова, образующие рифмы, в том числе и двойные. Сравните с оригиналом:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more."
Перевод "Ворона" М.Зенкевича, впервые опубликованый в 1946
в книге "Из американских поэтов", отличается большой точностью и богатством оттенков. Сравните:
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
Перевод "Ворона" М.Донского - еще один образец переводческого искусства:
Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной
Для своих мечтаний - в дебрях теософского труда.
Истомлен пустой работой, я поник, сморен дремотой,
Вдруг - негромко стукнул кто-то, словно стукнул в дверь...Да, да!
"Верно, гость,- пробормотал я,- гость стучится в дверь. Да, да!
Гость пожаловал сюда".
Перевод "Ворона" Г.Голохвастова (1936):
Раз, когда в ночи угрюмой я поник усталой думой
Средь томов науки древней, позабытой с давних пор,
И, почти уснув, качался, -- вдруг чуть слышный звук раздался,
Словно кто-то в дверь стучался, в дверь, ведущую во двор.
'Это гость', пробормотал я, приподняв склоненный взор, --
'Поздний гость забрел во двор'.
Перевод "Ворона" Н.Голя (1988):
Это было мрачной ночью; сны являлись мне воочью,
В смутном книжном многострочье мысль блуждала тяжело.
Над томами я склонялся, в них постигнуть суть пытался,
Вдруг как будто постучался кто-то в темное стекло...
"Это путник, - прошептал я, - мне в оконное стекло
Постучал - и все прошло".
Перевод "Ворона" В.Топорова (1988):
В час, когда, клонясь все ниже к тайным свиткам чернокнижья,
Понял я, что их не вижу и все ближе сонный мор, -
Вдруг почудилось, что кто-то отворил во тьме ворота,
Притворил во тьме ворота и прошел ко мне во двор.
"Гость, - решил я сквозь дремоту, -- запоздалый визитер,
Неуместный разговор!"
Перевод "Ворона" И.Голубева (2001):
Било полночь. Был я болен, духом пуст и обездолен,
Заблудился в старой Книге, в неразгаданных словах.
Пробужденьем от кошмара прозвучали три удара,
Как когда-то - три удара старой битой на дверях.
Я подумал: там прохожий зябко ёжится в дверях,
Заблудившийся в полях.
Обновлено :
© 1998-2010 The ILP Project
Украина
Херсон